|
5月15日报道 参加国际会议,尽管发言人说的是你本不熟悉的语言,但在戴上一个特备的耳机后你就能听到自己本国语言,这都要归功于同传口译人员提供的服务。昨天,欧盟口译司的官员们来京,和对外经贸大学共同启动了“中欧高级译员培训项目”,该项目将长期为我国培养高级同传口译人才。
目前国内受过严格专业培训的同传口译人才极少,因此这类人才的薪水丰厚,身价极高,他们工作每小时报酬达100美元。在北京某高校,几位教师“下海”做同传口译,有时一天能挣三四千元。随着经济全球化的发展、中国加入WTO及与欧盟的交流增加,我国对国际会议译员的需求不断加大,欧盟也有意打造这类人才。
此次合作项目中,今年要培养30名英语同传口译人才,不脱产学习,学时36周,主考及主讲者为欧盟、对外经贸大学、外交部等资深译员。
项目相关负责人说,从事同传口译比一般口译要求高得多,这是因为同传是翻译中最困难的。翻译在做同传时不仅要善于交流和组织语言,反应敏捷,记忆力强,还应具备相关业务知识。另据介绍,这些学员毕业后有义务为欧盟服务5个工作日。
|