论影子跟读练习在同声传译训练中的作用(翻译自国外有关文献)
华译网翻译公司摘录
7.8 分析方法 实验结果的分析采用量化分析。学生的成绩用two-way ANOVA 进行统计,使用了SPSS计算机统计软件。 8 实验结果和讨论 8.1 结果 Multivariate Tests (表一)
Effect Value F Hypothesis df Error df Sig Between Subjects Intercept .991 935.094a 4.000 35.000 .000 Method .225 2.534a 4.000 35.000 .058
Within Subjects Time .818 39.403a 4.000 35.000 .000 Time*Method .224 2.532a 4.000 35.000 .058
a. Exact statistic b. Design: Intercept+Method Within Subjects Design: Time 表一表明方法主因素的作用趋势是有显著意义的(F=935.094>1)。也就是说,如果有足够的训练时间, 影子跟读练习 的使用与否将具有显著意义。目前, 方法 作为自变量尚无显著意义(F=2.534>1, Sig=.058>.05)。我们只能说 方法 有具有显著意义的趋势,假以时日,受训者经过更充分的训练,那么两组之间因方法而生的差异将具有显著意义。 时间 对所有的实验对象都具有显著意义(F=39.403>1)。 时间 与 方法 的相互作用没有显著意义(Sig=.058>.05)。因此,我们对研究问题1)的答案是肯定的,问题3)的答案是否定。遗憾的是我们只能预测问题2)将会有肯定的答案。
Univariate Tests(表二)
Source Measure Type III Sum df Mean Square F Sig of Squares Time M1 159.612 1 159.612 22.154 .000 M2 9.800 1 9.800 12.753 .001 M3 344.450 1 344.450 92.339 .000 M4 2808.450 1 2808.450 6.780 .013 Error M1 273.775 38 7.205 M2 29.200 38 .768 M3 141.750 38 3.730 M4 15740.100 38 414.213
Method M1 19.013 1 19.013 1.628 .210 M2 2.450 1 2.450 1.660 .205 M3 9.800 1 9.800 2.760 .105 M4 5120.000 1 5120.000 4.556 .039
Error M1 443.875 38 11.681 M2 56.100 38 1.476 M3 134.950 38 3.551 M4 42702.000 38 1123.737
Time* M1 35.113 1 35.113 4.874 .033 Method M2 .000 1 .000 .000 1.000 M3 9.800 1 9.800 2.627 .113 M4 684.450 1 684.450 1.652 .206
Legend: M1= digit span M2= phrase span M3= proposition recall M4= speech rate (WPM) 表二是两个自变量和四个依变量的综合报告。 时间 对四个因变量的影响具有显著意义(F=22.154>1, F=12.753>1, F=92.339>1, F=6.780>1)。 方法 对语速的作用具有显著意义(F=4.556>1),其中没有 时间 的作用(F=1.652>1)。因此,我们可以确定实验组对象的语速得分高出控制组,是因为实验组使用了 影子跟读练习 的方法。 方法 对数字记忆,词汇记忆和大意回复的作用目前没有显著意义。而且,数字记忆中还有 时间 的作用,我们不能确定是 时间 还是 方法 导致了两组目前的差别。所以,尽管两组有差别,实验组的所有成绩高于控制组,但是目前 方法 只对语速有显著意义,其它的有趋势获得显著意义。 8.2 讨论 虽然,我们目前只在语速上测到了 方法 作用的显著意义,但是实验组和控制组在其它三个因变量上的差别十分接近具有显著意义。而且,我们对所有的参数都获得了显著意义的趋势。所以,在考虑到训练的时间只有短短三个月的时间之后,这次实验的结果还是令人满意的。有显著意义的趋势,意味着如果我们安排足够的课程时间,实验组的学生将会显著地超过控制组的学生。此外, 时间 的显著作用证明充分的练习能提高同传表现。我们的假设是 影子跟读练习 能够通过提高译员的听力,记忆和产出质量,最终提高同传能力,这本身就是一个长期的过程。我们不可能用十八个小时的上课时间造就一个同传译员。这一切表明实验的结果是具有十分重要的意义的。如果经过充分的训练,实验组的学员是完全能够在数字记忆,词汇记忆,大意回复,语速上显著超越控制组的学生。 由于同传的标准相当主观,不易把握。因此,作者尽量将衡量的标准客观化。通过数字记忆和词汇记忆,作者意图检测学员的记忆容量。但是,这两项任务对于学生来说,十分新鲜。他们适应并学会作出正确的反应。尤其是词汇记忆,难度相当大,极少的学生能有出色的表现。而且这两项参数并没有在三个月的培训中得到训练,因此,可能并不太适合用于衡量学员的同传水平。大意回复和语速是直接影响同传质量的因素。实验组的学生在大意回复上获得了巨大的进步。具体表现为后测与前测比较起来,回复的组织更具有逻辑性,意群明显增多。即便学生有遗漏原文的地方,他们在后测中更能用自己的逻辑进行弥补。而在前测中,学生普遍错漏百出,语言的组织严重缺乏逻辑性和流利度。后测中学生,尤其是实验组的学生的进步非常突出,表现在对听到的信息的理解能力有了显著的进步,能运用逻辑思维推断并弥补残缺的信息,提高了语言表达的流利性。这些技巧对同传译员来说是不可或缺的。尽管在统计学的意义上,实验组和控制组仍没有显著差异,但两者之间的绝对平均值表现出明显的距离。 9 结论 我们已经从认知心理学中的记忆研究,实验心理学中的自动化学习,以及Gile 的 同传精力分配模式 等三个角度,加上一个实验,全面论证了 影子跟读练习 对同传训练的帮助。证明 影子跟读练习 能有效提高译员的听力,记忆和翻译质量,从而全面提高学生的同传水平。这一结论具有深刻的教学意义。 我们在同传的教学中可以加大 影子跟读练习 的比例,特别是在学习的初始阶段。这样,有助于降低同传学习的门槛,增添学生的信心。应注意的是 影子跟读练习 必须结合一定的要求同时使用,比如,要求学生跟读后复述大意。在培训时,应该更为侧重大意的翻译而不是逐字翻译。意群复述不失为一个很好的训练方法。材料的选用上,可以侧重外语原声资料,以充分发挥 影子跟读练习 提高听力,扩大词汇,培养语感的功效。 论文中的实验仍有不足之处。譬如,参数的选择没有很好地与训练进行结合,一定程度上影响了实验结果。为了不影响实际的操作,样本的抽取也没有实行随机抽样,这也使实验结果的科学性打了折扣。 总之,同传需要更多实证性的研究以检验已有理论,实现理论与实际相结合的过程。我们在这里只是迈出了第一步。我们还应该对其它本文没有提及的训练方法加以求证,以找出最合适的同传训练方法。
参考文献 Anderson, John R. et al, Working Memory: Activation Limitations on Retrieval, Cognitive Psychology, Vol30, 221-256, Academic Press, 1996. Baddeley, Alan, Human Memory, Theory and Practice , Revised Edition, Psychology Press, 1997 Baddeley, Alan, Essentials of Human Memory, Psychology Press, 1999. Barsalou, Lawerence W. Cognitive Psychology- An Overview for Cognitive Scientists, Lawerence Erlbaum Associates, Publishers, 1992. Danks, Joseph H. et al, eds. Cognitive Processes in Translation and Interpreting , SAGE Publication, 1997 Gile, Daniel. Basic Concepts and Methods for Interpreter and translator Training, John Benjamins Publishing Company, 1995 Haider, Hilde, &Frebsch, Peter A. the Role of Information Reduction in Skill Acquisition, Cognitive Psychology, Vol 30, 304-337, Academic Press, 1996. Hebb, D, O. the Organization of Behavior . NewYork: Wiley, 1949. Lambert, S. & Moser-Mercer, B. eds, Bridging the Gap- Empirical Research in Simultaneous Interpretation, John Benjamins Publishing Company, Vol 3, 1994. Mason, Ian, the Interpreter as Listener: an Observation of Response in the Oral Mode of Translation, McGregor, Graham &White, R.S, eds, Reception & Response, Hearer Creativity and the Analysis of Spoken and Written Texts , Routledge, London and NewYork, 1990. MacWhinney, Brian, Simultaneous Interpretation and the Competition Model, in Danks et al, Cognitive Processes in Translation and Interpreting, Applied Psychology: Individual, Social and Community Issues, Vol 3, SAGE Publications, 1997.