同声传译功不可没
华译网翻译公司摘录
2000届中国投资环境论坛的成功举办,特别是语言沟通上“畅通无阻”,“同声传译”立了大功。担纲2000届论坛同声传译的广东外语外贸大学高级翻译学院院长仲伟合教授对圆满完成任务感到十分欣慰:在我们的共同努力下向大会交上了一份满意的答卷。
在论坛会场,记者看到不同国籍的与会嘉宾通过一个小耳机就可以在同一时间听到自己熟悉的语言。这应该归功于在会场后边特设的同传包厢里的几位同声传译译员,他们边听边以发言人几乎相同的语速进行翻译,他们就是仲伟合教授和几名同声传译研究生。
仲伟合在接受记者采访时说:“我们又经受了一次考验。”他认为,同声传译必须有一心三用的本事:要同时听原语、脑中翻译、讲出目的语。同声传译对脑力和体力都是一种极限挑战。这次到江门来为中国投资环境论坛担任同声传译,嘉宾来自多个国家,而传译是汉英互译,对久经沙场的仲伟合他们来说难度虽不算太大,但9个多小时的主题演讲,两个专题研讨会,领导、嘉宾用中英文对话等等,时间紧奏,讲话内容多,要出色完成任务,做到每一句话都传译得原汁原味、正确无误也很不容易。
仲伟合还告诉记者,我国同声传译人才一直比较缺乏,目前已大有改观。这一次到江门来感到特别高兴的是,由他指导的今年即将毕业的同声传译研究生中,其中有一名就是江门人。为广东打造更多高素质的同声传译人才,是自己人生的最大追求。